演出协议英文翻译 – 对照版

演出协议书

Performance Agreement

甲方:

Party A:

乙方:

Party B:

根据《合同法》和其他有关法律规定,甲乙双方协商一致,签订协议如下:

According to the Contract Law and other relevant laws and regulations, both parties reached an agreement and signed the following agreement:

第一条:演出日期及时间

Article 1: Date and time of performance

日期及时间 表演内容 单价 备注

Date & Time Performance Content Unit Price Remarks

每周二至每周日

Every Tuesday to Every Sunday

工作时间(Working Hours)

上午(Morning):

11:30—12:00 ( Welcoming 迎客 )

12:00—12:15 ( Rest 休息 )

12:15—12:45 ( 1st.Set 第一场 )

12:45—13:00 ( Rest 休息 )

13:00—13:30 ( 2nd.Set 第二场 )

13:30—13:45 ( Rest 休息 )

13:45—14:00 ( 3 nd.Set 第三场 )

晚上(Evening)

17:30—18:00 ( Welcoming 迎客)

18:00—18:15 ( Rest 休息 )

18:15—18:45 ( 1st. Set 第一场 )

18:45—19:05 ( Rest 休息 )

19:05—19:35 ( 2nd.Set 第二场 )

19:35—19:50 ( Rest 休息 )

19:50—20:20 ( 3rd.Set 第三场 )

20:20—20:35 ( Rest 休息 )

20:35—21:00 ( finish work 结束工作 )

必须符合中国有关法律、法规的规定

Must comply with relevant Chinese laws and regulations

780元/6小时

RMB 780 Yuan/6 hours

如周一遇中国法定节日,圣诞节、情人节等西方节日,甲方视营运情况对乙方休息做相应调整,乙方必须无理由服从甲方安排。

If it’s a Chinese statutory holiday, Christmas, Valentine’s Day and other Western holidays on Monday, Party A will make corresponding adjustments to Party B’s rest depending on the operating conditions, and Party B must obey Party A’s arrangements.

第二条:演出地点

Article 2: Performance location

演出地点为甲方指定的餐厅

The performance location is the restaurant designated by Party A

第三条:演出人数共计:6人

Article 3: The total number of performers is 6

第四条:每场演出时间 6小时,上午2.5小时,晚上3.5小时

Article 4: The duration of each performance is 6 hours, with 2.5 hours in the morning and 3.5 hours in the evening

第五条: 演出服务费总额计: 人民币:20300元,大写:贰万零叁佰元)。

Article 5: The total service fee of performance is RMB: 20,300 yuan, SAY twenty thousand three hundred yuan).

第六条:甲方每月10日向乙方支付演出费用人民币:20300元,大写:贰万零叁佰元。

Article 6: Party A shall pay Party B the performance fee of 20,300 yuan in RMB on the 10th day of each month, SAY twenty thousand three hundred yuan.

第七条: 乙方应保证演出人数的稳定性和准时性。

Article 7: Party B shall ensure the stability and punctuality of the number of performers.

第八条:乙方必须严格依照本协议双方约定的时间准时参加演出,如因乙方原因造成演出时间延误,一切后果由乙方自行承担,甲方将以本协议的演出时间为准。

Article 8: Party B must participate in the performance on time in strict accordance with the time agreed by both parties in this agreement. If the performance time is delayed due to Party B, all consequences shall be borne by Party B. Party A will take the performance time in this agreement as the standard.

第九条:甲方负责办理本协议演出事宜与行政职能部门需办理的一切手续。

Article 9: Party A is responsible for handling the performance matters of this agreement and all formalities required by the administrative and functional departments.

第十条:乙方按本协议第一条内容为甲方演出,如甲方临时变更演出时间和地点,应及时通知乙方。

Article 10: Party B will perform for Party A in accordance with Article 1 of this agreement. If Party A temporarily changes the time and location of the performance, it shall notify Party B in time.

第十一条: 违约责任:合同经双方签字后生效,如有违约,由违约方以全部演出费作为违约金支付守约方。因合同履行产生纠纷,双方协商解决,协商不成时,提交人民法院裁判。

Article 11: Liability for breach of contract: The contract becomes effective after both parties have signed it. If there is a breach of contract, the breaching party shall pay the observant party all performance fees as liquidated damages. Disputes arising from the performance of the contract should be resolved through negotiation between the two parties. If the negotiation fails, it shall be submitted to the People’s Court for judgment.

第十二条: 甲方委托 邱萍、邢艳婷 为全权代表负责与乙方协议中需要完成的工作。

Article 12: Party A entrusts Qiu Ping and Xing Yanting as plenipotentiary representatives to be responsible for the work to be completed in the agreement with Party B.

第十三条:其他需要约定的事项: 1、乙方在餐厅演出后可享受餐费:人民币300元/月/人(发放日期为:每月1号).2、甲方为乙方提供集体宿舍,宿舍里配置有普通生活用品及设施,协议期宿舍内产生的所有费用(如水费、电费、煤气费等)360元内由甲方承担,超出部分由乙方承担。3、乙方在甲方指定餐厅表演时,按甲方餐厅的制度进行管理,所涉及管理方面的争议按甲方规章制度执行 。

Article 13: Other matters that need to be agreed: 1. Party B can enjoy a meal fee of RMB 300 yuan/month/person (paid on the 1st of each month) after the end of performance in the restaurant. 2. Party A provides a dormitory for Party B. The dormitory shall be equipped with common daily necessities and facilities. All expenses (such as bills for water, electricity, gas, etc.) in the dormitory during the agreement period shall be borne by Party A. If such expenses exceed 360 yuan, the excess shall be borne by Party B. 3. When Party B performs in the restaurant designated by Party A, it shall be managed according to Party A’s restaurant system, and the management disputes involved shall be governed by Party A’s rules and regulations.

第十四条:本协议壹式贰份,经双方签字后生效。甲方执壹份,乙方执壹份。

Article 14: This agreement is made in two copies, which shall become effective after being signed by both parties. Party A shall hold one copy and Party B shall hold the other copy.

甲方: 乙方

Party A: Party B

我们提供的笔译服务始终如一、质量可靠、值得信赖。为帮助客户了解我们的质量,我们可以接受200字以内免费试译。客户拥有绝对的控制权。