多领域翻译范例 6

中译英(374 字):

原文:

6.1 来料检查不合格物料的处理

6.1.1 当甲方检查乙方的产品发现有不合格批次时,甲方采购或来料检查组将会向乙方发出《来料检验报告》,不合格批次将经过甲方MRB评审决定处理,视情况通常有如下几种处理方式:(时效性)

(A)退货—乙方需在办理退货手续后须在甲方要求时间内补回合格品给甲方,以免影响甲方正常出货生产计划。如甲方生产急用,乙方不能在甲方规定时间内补回合格品,甲方将进行全检,由此产生的费用由乙方承担,不合格品退回乙方,相应的退货费用由乙方承担;而且乙方应在办理退货手续后2天内向甲方书面回复并提交分析与改进报告;若因乙方品质问题退货影响甲方出货或停线,乙方须承担甲方全部损失费用,费用上线为甲乙双方交易的全部金额)

(B)乙方挑选/整修,甲方急需要此料—甲方以书面的形式通知,乙方接到通知后,在4个工作小时内,

派人来甲方进行挑选/整修,挑选/整修完成后的良品仍需经过甲方再次抽样检查。

译文:

6.1 Disposal of Unqualified Incoming Materials

6.1.1 If Party A finds unqualified batches after having inspected Party B’s products, Party A’s procurement or incoming inspection team will send an “Inspection Report on Incoming Materials” to Party B. The unqualified batches will be disposed according to Party A’s MRB review and decision. Depending on the situations, usually following disposal methods will apply: (timeliness)

(A) Return—Party B must return qualified products to Party A within the time required by Party A after having handled return procedures, so as not to affect Party A’s normal production plans. If Party A has an urgent need for Party B’s products for its production and Party B cannot replenish qualified products within the time specified by Party A, Party A will carry out a full inspection at the expenses of Party B. Unqualified products shall be returned to Party B, Party B shall bear related return costs; and Party B shall reply in writing to Party A within 2 days after having handled the return procedures and submit an analysis and improvement report; if Party B’s products due to quality problems affect Party A’s delivery or lead to the suspension of its production, Party B shall bear all the losses suffered by Party A. The top limit of indemnity is the total sum of transactions between Party A and Party B.

(B) Materials selection/refurbishment is done by Party B when Party A urgently needs these materials — Party A will notify Party B in writing, and Party B will, within 4 working hours after having received the notice, dispatch someone to Party A for materials selection/refurbishment. The selected/refurbished materials still need to be sampled again by Party A.

英译中(350 单词):

原文:

9.2 Satisfaction of Conditions Precedent

(a) The parties must use their best endeavors to procure the satisfaction of the Conditions Precedent by 5.00pm on the date which is six (6) months after the Effective Date or such later date as the Company’s Representative may specify in accordance with this Agreement (Target Commencement Date).

(b)  If the Conditions Precedent have not been satisfied (or waived in writing by the Company) by 5.00pm on the Target Commencement Date, the either party  may terminate this Agreement and each other Contract at any time after the Target Commencement Date up until the Conditions Precedent are satisfied and this document will then be without further effect.

(c)  The parties may agree to extend the Target Commencement Date in writing, signed by both parties. If this document is terminated pursuant to clause 8.2(b) then no party will have any claim whatsoever against any other party under or in respect of this Agreement or the Contracts or in respect of any loss suffered or incurred in connection with the Project, including in contract, in tort (including negligence) or for quantum meruit.

(d)  The Company must notify the Contractor’s Representative promptly of each Condition Precedent that the Company considers to be satisfied.

(e)  Despite any other provision of this Agreement or the Contracts, neither party is authorised to carry out any work or perform any of its obligations under this Agreement or the Contracts until the Conditions Precedent have been satisfied and if any party does carry out any such work or obligations prior to the Conditions Precedent having been satisfied it shall not be entitled to any claim whatsoever against any other party under or in respect of this Agreement or the Contracts or in respect of any loss suffered or incurred in connection with the Project, including for payment of the Aggregate Contract Price or any part of it and including any other claim in contract, in tort (including negligence) or for quantum merit.

译文:

9.2 先决条件的满足

(a)各方必须尽最大努力在生效日期后六(6)个月或公司代表根据本协议指定的较晚日期的下午5点之前满足先决条件(目标开始日期)。

(b)如果在目标开始日期下午5点之前未满足先决条件(或公司以书面形式放弃),则任何一方均可在目标开始日期之后的任何时候终止本协议和其他合同. 在先决条件得到满足之前,本文档将不再具有任何效力。

(c)双方可同意延长目标开始日期,但必须以书面形式且由双方共同签署。如果本文件根据第8.2(b)条终止,则任何一方均不得针对本协议或合同或与本协议或合同有关的任何其他方,或就项目相关,包括在订立合同、侵权行为(包括过失)或按合理价格支付方面遭受的任何损失向任何其他方提出任何索赔。

(d)公司必须立即将公司认为需要满足的每个先决条件通知承包商代表。

(e)除非本协议或合同有任何其他规定,在满足先决条件之前,任何一方均无权进行任何工作或履行本协议或合同项下的任何义务。如果任何一方在先决条件满足之前确实进行了任何工作或者履行了任何义务,均无权针对本协议或合同或与本协议或合同有关的任何其他方,或就项目相关包括总合同价值支付、或其任何一部分,以及包括在订立合同、侵权行为(包括过失)或按合理价格支付方面遭受的任何损失向任何其他方提出任何索赔。

我们提供的笔译服务始终如一、质量可靠、值得信赖。为帮助客户了解我们的质量,我们可以接受200字以内免费试译。客户拥有绝对的控制权。