多领域翻译范例 3

一、法律类(含招股说明、合同协议、法律法规、GB等)

(d) Disposition Proceeds from an Investment that are (x) in the form of cash, and cash which the Partnership has received from the sale of Marketable Securities received as Disposition Proceeds, shall be distributed within sixty (60) days of the date such cash is received by the Partnership and (y) in the form of Marketable Securities, shall be distributed at such time as the General Partner deems appropriate, subject to requisite regulatory approval, if any; provided that, during the Commitment Period, the General Partner may determine, in its sole discretion, to retain for re-investment any Reinvestment Proceeds received by the Partnership rather than distribute such Reinvestment Proceeds to the Partners. Marketable Securities distributed by the Partnership shall be valued by reference to a five (5) day trading average price as of the date of their Distribution.

 

(d)以现金形式(x)获得的投资转让收益以及合伙企业从出售有价证券获得的现金,应在合伙企业收到该现金之日起六十(60)天内进行分配;以有价证券形式(y)获得的投资转让收益应在普通合伙人认为适当的时间进行分配,但须获得相关监管部门的批准(如有);前提是,在承诺期内,普通合伙人可以自行决定是否保留合伙企业收到的任何再投资收益进行再投资,而不是将此类再投资收益分配给合伙人。参照分配之日起五(5)天内的交易平均价格,对从合伙企业分配的有价证券应进行估值。
第三条(物业的使用)

业主、使用人同意按照下列规定使用物业:

(一) 按照规划管理部门批准或者房地产权证书载明的用途使用物业,不得擅自改变物业使用性质。

(二) 需要装饰装修房屋的,应事先告知物业管理企业,并与其签订装饰装修管理服务协议。遵守装饰装修的注意事项,不从事装饰装修的禁止行为。

(三) 在指定地点放置装饰装修的材料及装修垃圾,不擅自占用公共部位和公共场所。施工期应采取有效措施,减轻或避免施工过程中对相邻业主或使用人日常生活造成的影响。晚间18:00时至次日上午8:00时和节假日,不得从事敲凿锯钻等产生严重噪声的施工。

Article 3 (Use of Property)

The owner and the user agree to use the property in accordance with following provisions:

(1)        Use the property in accordance with the purposes approved by the planning management department or those specified in the Certificate of Real Estate Rights. It’s forbidden to change the use of the property without authorization.

(2)        The property management enterprise shall be notified in advance if it is necessary to decorate and renovate the house. A decoration management service agreement shall be signed with it. Follow the decoration precautions and do not engage in any prohibitions.

(3)        Put decoration materials and garbage in designated places. Do not occupy public areas without authorization. Effective measures shall be taken during the construction to reduce or avoid impacts on the daily life of neighboring owners or users during the process. From 18:00 to 8:00 and on holidays, operations that make severe noises such as chiseling, sawing and drilling are not allowed.

If any cracks are visually identified after galvanizing, Purchaser shall be notified prior to repair.  Purchaser may request additional NDE by MT examination of any similar joint types.  Any cracks discovered by MT, but not previously identified by VE, shall require 100 percent MT examination of all similar joint types at the expense of Supplier.  Any cracking detected by VE or MT shall be repaired at the expense of Supplier.

Visual inspection of the subject welds after galvanizing may be performed by personnel other than the responsible Supplier’s Certified Welding Inspector (CWI).  Personnel other than a CWI must have experience suitable to Purchaser for performing post-galvanizing weld visual inspection.  Visual inspectors’ qualifications and certificates or evidence of training or experience shall be submitted to Purchaser for review.

如果镀锌后外观检查发现任何裂纹,应在修理前通知买方。通过MT检查任何相似类型的接头,买方可以请求做额外的NDE。对于MT发现、且此前未被VE发觉的任何裂纹,可要求对所有相似类型的接头进行100%MT检验,费用由供应商承担。VE或MT检测到的任何裂纹均应由供应商承担费用进行维修。

镀锌后,可以由除供应商认证合格焊接检验人员(CWI)以外的相关人员对焊接部位进行外观检查。CWI以外的人员必须具有买方认可的相关经验,才能执行镀锌后焊缝外观检查。外观检查员的资格和证书或培训或经验证明应提交买方审查。

第二十九条 违反本办法规定,样品检测和环境安全评价结束后,未将微生物菌剂样品全部安全销毁的,由检测和环境安全评价机构所在地省、自治区、直辖市环境行政主管部门责令改正;拒不改正的,可以处一万元以上三万元以下的罚款,并由环境保护主管部门指定有能力的单位代为销毁,所需费用由违法者承担。

 

检测和环境安全评价机构出具虚假样品检测和环境安全评价结论的,环境保护部不再受理该评价机构做出的样品检测和环境安全评价报告。

Article 29 If all microbial inoculum samples are not safely destroyed as regulated by the provisions after the sample testing and environmental safety assessment are completed, the environmental administrative department of the province, autonomous region, or municipality where the testing and environmental safety assessment agency is located, shall demand for its corrections; If the offender refuses, a fine of 10,000 yuan up to 30,000 yuan may be imposed. A competent company will be designated by the department of environmental protection to destroy them instead at the expenses of the offender.

 

If the testing and environmental safety assessment agency issues false sample testing and environmental safety assessment conclusions, the department of environmental protection will no longer accept the sample testing and environmental safety assessment reports made by the said agency.

Automatic Conversion. (i) Each Preferred Share shall automatically be converted into fully-paid, non-assessable Common Shares at the then effective Conversion Rate for such share immediately prior to the closing of a Qualified IPO;

(ii) each Preferred Share (except the Subject Shares) shall automatically be converted into fully-paid, non-assessable Common Shares at the then effective Conversion Rate for such share upon the receipt by the Company of a written request for such conversion from the holders of a majority of the Preferred Shares (except the Subject Shares) then outstanding, or, if later, the effective date for conversion specified in such requests, and

(iii) each Subject Share within the relevant series of Subject Shares shall automatically be converted into fully-paid, non-assessable Common Shares at the then effective Conversion Rate for such share upon the receipt by the Company of a written request for such conversion from the holders of a majority of the Subject Shares of such series (each of the events referred to in (i), (ii) and (iii) are referred to herein as an “Automatic Conversion Event”).

自动转换。(i)紧接在合格IPO结束前,每股优先股应按照当时的有效转换率自动转换为足缴、不可评估的普通股;

 

(ii)每股优先股(标的股除外)应在公司收到多数当时未发行或晚些时候发行的优先股(标的股票除外)持有人提出对该股份进行转换的书面请求后,按照该股份当时有效的转换率或者此类请求中指定的转换生效日期自动转换为足缴、不可评估的普通股。

 

(iii)相关标的股系列中的每只标的股应在公司收到多数优先股持有人提出对该系列股份进行转换的书面请求后,按照该股份当时有效的转换率自动转换为足缴、不可评估的普通股((i)、(ii)和(iii)中提到的每个事件在本文中都称为“自动转换事件”)。

中英英中
基金投资者可在本基金开放日根据本合同相关约定申购和/或赎回本基金,但基金管理人根据法律法规、中国证监会的要求或本合同的规定发布暂停申购和/或赎回通知时除外。基金投资者须在开放日或开放日之前的工作日的9:00-15:00内根据募集机构的规定向募集机构及其销售网点提交书面申请文件(如募集机构另有规定的,遵循募集机构相关规定办理申请提交事宜)。未提交书面申请文件的,募集机构及其销售网点有权拒绝投资者的申购或赎回申请。若法律法规、中国证监会、中国基金业协会有新的规定或出现其他特殊情况,基金管理人将视情况对开放时间进行相应调整并进行通知。A fund investor can subscribe for and/or redeem the fund in accordance with relevant provisions of this contract on the fund’s opening day, except when the fund manager issues a notice to suspend the fund subscription and/or redemption in accordance with laws and regulations, requirements of China Securities Regulatory Commission or the provisions of this contract. The fund investor must submit written applications to the fundraising agency and its sales outlets from 9:00 to 15:00 on the opening day or the working days before the opening day in accordance with regulations of the fundraising agency (unless otherwise regulated, application submissions shall be made according to relevant regulations of the fundraising agency). If no written applications are submitted, the fundraising agency and its sales outlets have the right to reject the investor’s application for fund subscription or redemption. If new stipulations are made by laws and regulations, China Securities Regulatory Commission, China Fund Industry Association, or other special circumstances take place, the fund manager will adjust the opening hours accordingly and notify the investor.

二、经济金融(含市调、投资、G20、一带一路等)

 
Despite all the posturing, Greece and its creditors came to an agreement at the eleventh hour. The terms are tough for Greece. A debt write-off is absolutely essential if the Greek economy is to have any chance of making a full recovery. Yet, no debt relief is contemplated until Greece at least passes the first review of the bailout. Part of that review includes passing tests on budget targets. Current budgetary assumptions forecast a contraction of the economy by 3.3%, even though the Greek economy is currently contracting by about 7.0% annually. Without a pretty decent bounce back in the rest of the year, this target seems out of reach. If Greece undershoots on its growth assumptions, then more austerity will be needed in order to hit the target of a primary budget surplus. So far, the agreement seems to have bought the Greeks time; however, a more permanent and achievable solution remains elusive. We will most likely revisit this issue within the next year or so.尽管各自摆出种种姿态,希腊与其债权人还是在第11小时达成了一份协议。这些条款对希腊来说难以接受。如果想要希腊经济有机会获得全面恢复,债务减记绝对必要。然而除非希腊通过救助的首次审查,否则不会考虑减免其债务。该审查的一部分包括通过预算目标测试。尽管希腊经济目前每年缩减约7.0%,但是目前的财政预算预测其经济将缩减3.3%。在今年剩余的时间里,除非有相当不错的反弹,这个目标似乎无法实现。如果希腊的增长低于预期,那么需要采取更多紧缩措施来实现基本预算盈余的目标。到目前为止,该协议似乎已经为希腊人赢得了时间。然而,一个更长久、可实现的解决方案仍然遥不可及。我们很可能或许在明年重新审视这个问题。
1.    基础设施优势

国际贸易支点城市首先应当具备的条件就是便捷、通畅的物流。基础设施与区位优势是评价支点城市的首要指标。近期来看,应当利用既有优势城市的基础设施;长期来看,应当在加强基础设施建设及互联互通的过程中重点培育国际贸易潜力支点城市和具有区域优势的国际贸易战略支点城市。

2.    人力资源

城市人力资源包含产业人才基础和国际贸易人才基础这两个方面。一个城市的人口规模决定了其能吸引和提供的产业劳动力规模。质量要求主要是适应国际贸易需求的,即具备良好的专业理论、较强的实践操作技能、较强的国际沟通能力、熟悉国际惯例的专业人员。因此,要评价与发展“一带一路”国际贸易支点性城市,应当重点考虑人力资源条件,特别是国际贸易人才的储备与吸引能力。

1. Advantages of Infrastructure

The first advantage that an international trade pivot city should have is the convenient and unobstructed logistics. Infrastructure and location advantages are the primary indicators for the evaluation of pivot cities. In the short term, we should make use of the cities’ infrastructure with existing advantages; in the long term, we should focus on fostering international trade pivot cities with potentials and the strategic ones with regional advantages in the process of strengthening infrastructure construction and interconnection.

2. Human Resources

Urban human resources comprise of industrial talent and international trade talent foundations. The size of a city’s population determines the scale of industrial labor it can attract and provide. Talent quality demands for professionals capable of international trade, who have good professional theories, strong practical skills, strong international communication skills, and who are familiar with international practices. Therefore, to evaluate and develop the “Belt and Road” international trade pivot cities, the human resources conditions, especially the reserve and attraction of international trade talents, should be primarily considered.

As a global governance mechanism, the G20 is uniquely positioned to shape the various components of the global trade and investment regime. The G20 summit in 2016, hosted by China, offers a unique opportunity to help improve the global economic system. As the world enters a “post-crisis” mode, leaders are better equipped to provide vision and leadership for the advancement of global governance in order to address global challenges. In this context, this paper will focus on trade and investment considerations, and provide policy recommendations for the G20. The author will discuss what 2016 G20 can do in the areas of multilateral trading system and the Doha Round, emerging Free Trade Agreements and Mega-Regionals, international investment in a context of sustainable development. This paper will also offer a brief analysis about possibilities of advancing new institutional arrangements under the G20.作为一种全球治理机制,二十国集团拥有可以塑造全球贸易和投资体制的各个组成部分的独特地位。由中国主办的2016年G20峰会为改善全球经济体系提供了独特的机会。当世界进入“后危机”模式时,领导者将更有能力为全球治理的发展提供愿景和领导力,以应对全球挑战。在此背景下,本文将重点关注贸易和投资方面的考虑,并为G20提供政策建议。作者将讨论2016年举办的G20能够在可持续发展的大背景下为多边贸易体系、多哈回合、新兴自由贸易协定和大区域以及国际投资领域做出哪些贡献。本文还将简要分析20国集团框架下推进新型机构安排的可能性。
国际金融公司的《环境和社会绩效标准》是国际上公认的环境和社会保障政策。很多金融机构通过实施《赤道原则》而间接采用了IFC的绩效标准 。这些技术性的标准帮助金融机构识别、评估以及管理社会及环境风险。除明确了不同环境和社会影响的指标,这些标准还强调了在完善风险管理机制过程中相关利益方的参与,尤其是受项目影响社区的弱势群体的参与。例如,《绩效标准》规定:“如果项目会对土著居民造成不利影响,那么这个项目必须在开始前得到土著居民预先同意,征询同意的过程必须给予土著居民所有相关信息,并保证他们的自由决定权”。 另外,履行国际标准应建立在遵守相关国家法律法规的基础上,取二者中较高的标准和措施。

 

“Environmental and Social Performance Standards” for International Finance Companies are internationally recognized environmental and social security policies. Many financial institutions indirectly adopt IFC’s performance standards by implementing the “Equator Principles”. These technical standards help financial institutions identify, assess, and manage social and environmental risks. In addition to having clarified indicators of different environmental and social impacts, these standards also emphasize the participation of relevant stakeholders in the process of improving the risk management mechanism, especially that of vulnerable groups in the project-affected communities. For example, “Performance Standards” stipulate: “If the project will adversely affect the indigenous people, then it must get prior consent of the indigenous people before it starts. All relevant information should be provided to the indigenous people in process of asking for their consent to ensure they have the right to make decisions at will”. Besides, the implementation of international standards should be established on the basis of compliance with relevant national laws and regulations, and the higher standards and measures should be adopted.

三、工程机械(含技术手册、使用说明等)

Purpose: Feed & Load 1x Gear Wheel / Grease Seal SA onto Clamping Ring

Feed and load 1 Gear Wheel / Grease Seal SA. Orientate and transfer to pallet.

Parts are fed from a conveyor system. The system is comprised of:

·   1 single track buffer conveyor with track length approx. 2000 mm, equipped with min.-max. sensors.

·    1 pneumatic isolator incl. presence sensor

Transfer parts to intermediate position.

Radially orientate parts in intermediate position. A unit comprised of a pneumatic rotary device and a component shaped nest spins the part radially until it engages in the shape and stops rotating.

Transfer parts to pallet. The transfer and the loading of the part is carried out by means of a standard, independent, cam driven pick and place unit. The part is gripped with an air operated grip head.

The first machine cycle uses head one to do the transfer from the feeding system isolator to the middle nest. The next machine cycle uses head two to do the transfer from the middle nest to the pallet.

The grip system is spring loaded (or equipped with a «pneumatic spring») to compensate the variant dependent height positions.

用途:将1个齿轮/润滑脂密封SA送入并加载到夹紧环上

送入并加载1个齿轮/润滑脂密封SA。定位并转移到托盘。

零件从输送机系统送入。该系统包括:

• 1个单轨道缓冲输送机,轨道长度约为2000 mm,配备最小-最大传感器。

• 1个气动隔离器,包括检测传感器

将零件转移到中间位置。

将零件径向定位在中间位置。由气动旋转装置和巢状零件组成的单元使零件径向旋转,直到其啮合成形并停止旋转。

将零件转移到托盘上。通过标准独立凸轮驱动的取放单元转移和加载零件。用气动夹头夹住零件。

第一个机器工作周期使用夹头1完成从进料系统隔离器到中间巢部间的转移。下一个机器工作周期使用夹头2完成从中间巢部到托盘间的转移。

握持系统装有弹簧(或配备有《气动弹簧》),以补偿因高度差异而产生的位置变化。

年吞吐量5000万吨级的唐山港京唐港区36号至40号煤炭泊位堆场系统和翻车机系统工程是我司承揽合同额最大的EPC工程项目,项目分为卸船线、卸车线和装船线三个系统,包括2套四车翻车机、39条带式输送机、9台斗轮堆取料机、19个转接机房、8个变电所以及系统配套设备。其中,两套翻卸能力8000吨每小时的四车翻车机;六台堆8500吨每小时、取6000吨每小时的斗轮堆取料机均为国内之最。

我司为新疆八一钢铁有限公司煤焦化项目、铁精粉储存项目及COREX项目共总包建设了11座圆形料仓及相应系统,其中煤焦化项目建设的两座直径136.5米的圆形料场项目创造了全国之最。

 

The projects of coal berth yard systems from No. 36 to No. 40 and car dumper systems in the Jingtang Port Area of Tangshan Port with an annual throughput of 50 million tons are the EPC projects undertaken by our company with the largest contract value. The projects include ship unloading line, truck unloading line, and ship loading line, comprising of 2 sets of four-car dumpers, 39 belt conveyors, 9 bucket wheel stackers and reclaimers, 19 transfer machine rooms, 8 substations and system supporting equipment. Among them, two sets of four-car dumpers with a tipping capacity of 8,000 tons per hour, 6 bucket wheel stackers and reclaimers with a stacking capacity of 8,500 tons per hour and 6,000 tons per hour are the best in China.

Our company has built 11 circular silos and supplementary systems for the coal coking project, iron concentrate storage project and COREX project of Xinjiang Bayi Iron and Steel Co., Ltd. Among them, two circular silos with a diameter of 136.5 meters for the coal coking project are the best in China.

All HDD12 transmitters are delivered with a traceable calibration certificate for both the humidity measurement itself and the current outputs used. In addition, the transmitters can be easily checked on-site using a HMD70 handheld meter with minimal disruption to normal operations. The HMD70 connects to a digital service port on the transmitter circuit board and the transmitter reading can easily be compared to the calibrated reference probe on the HMD70. The need for laboratory calibrations can be significantly reduced if standard operating procedures are defined. This way only transmitters that deviate from a preset limit defined in the handheld reference instrument need to be sent for calibration. It is also possible to adjust the measurement with the HM70. This is a good option if the measured conditions vary only slightly around a standard value. The display unit does not require calibration as the data is transmitted digitally between the sensor and the display. The transmitters are interchangeable and use a generic communication format that allows the swapping of sensors without any configuration or setup, for example if some transmitters need to be sent offsite for calibration or service.所有HDD12变送器均随附有可追溯的校准证书,可用于其本身的湿度测量以及所使用的电流输出。此外,可使用HMD70手持式仪表轻松地在现场检查变送器,其对正常操作的干扰最小。将HMD70连接到变送器电路板上的数字服务端口,可以轻松地比较变送器读数与HMD70校准参考探头读数。如果定义了标准操作程序,可大大减少实验室校准的需要。这样,仅需要发送与手持式参考仪器中定义的预设限值存在误差的变送器进行校准,也可以使用HM70调整测量值。如果测量条件仅在标准值附近略有变化,这是一个不错的选择。由于数据在传感器和显示器之间以数字方式传输,显示单元不需要校准。变送器可互换并运用通用的通信格式。例如,如果需要发送某些变送器到场外进行校准或维修,无需进行任何配置或设置即可替换其传感器。
电机和动力箱的产业化工艺技术

电机工艺开发:

优化冲片结构,达到定、转子铁芯胀片最小化,铁芯的叠压系数最大化,高精度护套及定、转子铁芯使量产电机气隙磁场一致,从而保证电机的极高性能并能够实现批量生产。

电机绝缘支架材料选型及结构设计开发:

在电气性能、结构强度和耐高温性能均满足的情况下,选取导热系数高、导热能力强的特殊槽绝缘材料。

动力箱组装和生产防错设备开发,电机-变速箱一体化的出厂测试设备,保证系统的一致性和可靠性。

Engineering of Motor and Power Box Industrialization

Development of Motor Engineering:

Optimize the structure of the punching piece to minimize the stator and rotor cores, and maximize the stacking coefficient of the cores. High-precision sheath and stator and rotor cores make the air gap’s magnetic field of mass-produced motors consistent, thereby ensuring extremely high performance of the motor and, achieving its mass production.

Type Selection, and Structural Design & Development of Motor’s Insulated Support Materials:

When electrical performance, structural strength and high temperature resistance are all satisfied, a special grooved insulated material with high thermal conductivity and strong thermal conductivity is selected.

Power box assembly and development of error-proof production equipment, and pre-delivery test equipment for motor-gearbox integration ensure the consistency and reliability of the system.

四、财务审计(含财报、财务分析、审计报告等)

On 5 July 2007, the Company became a Guarantor under both a £8,270 million multi-currency Senior Facilities Agreement and a £750 million multi- currency Subordinated Facility Agreement (together the Agreements) between, amongst others, the Company (a subsidiary undertaking within the ABC group) as a Borrower and Deutsche Bank AG as the Facility Agent for the Lenders. As a Guarantor under the Agreements, the Company has guaranteed the liabilities of fellow subsidiary undertakings within the ABC group under the Agreements,

As at 31 March 2014 the gross borrowings outstanding under the Agreements in aggregate (including the impact of currency translation and capitalised interest) were £8,357 million (2013: £8,835 million) Of the gross borrowings outstanding, £5,949 million (2013: £6,193 million) is held on the Company balance sheet.

2007年7月5日,该公司成为一份价值82.7亿英镑的多货币高级贷款中介协议与一份价值7.5亿英镑的多货币贷款中介子协议(统称为协议)的担保人。其中,该公司(ABC集团子公司)作为借款人,而德意志银行作为出借人的贷款中介。作为本协议担保人,该公司为本协议中ABC集团子公司的债务提供担保。

截至2014年3月31日,本协议里未偿还的借款总额(包括受到货币换算和资本化利息的影响)为83.57亿英镑(2013年:88.35亿英镑);未偿还的借款总额中,59.49亿英镑(2013年:61.93亿英镑)被记入该公司的资产负债表。

 

无形资产的摊销方法:本公司无形资产自取得当月起在预计使用年限内分期平均摊销,计入损益。如预计使用年限超过了相关合同规定的受益年限或法律规定的有效年限,该无形资产摊销年限按以下原则确定:(1)合同规定受益年限而法律也规定了有效年限的,摊销年限取二者之中较短者;(2)合同规定受益年限法律没有规定的,摊销年限为合同规定的受益年限;(3)合同没有规定受益年限而法律规定了有效年限的,摊销年限不超过有效年限;(4)合同没规定受益年限,法律也没有规定有效年限的,摊销年限不超过10年。Methods of intangible assets amortization: the company’s intangible assets shall be amortized evenly in installments within its expected service life from the month when they are obtained, and are included in the profit and loss. If the expected service life exceeds the beneficial service life specified in the relevant contract or the valid service life specified by the law, the service life of intangible asset amortization shall be determined according to following principles: (1) If the contract specifies the beneficial service life and the law also specifies the valid service life, the one with shorter service life shall prevail; (2) If the contract specifies the beneficial service life, and the law does not make specification, the beneficial service life specified in the contract shall act as the life service of amortization; (3) If the contract does not specify the beneficial service life and the law specifies the valid service life, the service life of amortization shall not exceed the valid service life; (4) If the contract does not specify the beneficial service life, and the law does not specify valid service life, the service life of amortization shall not exceed 10 years.
The sample objects of SSE 380 Index are mainly centralized in growing newly-developing blue-chip stocks. When confirming sample space, SSE 380 index, except eliminating SSE 180 index sample stocks, also eliminates companies which undistributed profit is negative and companies which failed to distribute cash dividends or shares in five years. According to the comprehensive rank based on business income growth rate, return on equity, transaction amount and total market value, the number of secondary listed companies in the industry shall be confirmed according to industry matching principle, and the first 380 companies shall be selected as SSE 380 index sample stocks. Such a stock selection method not only comprehensively considers the growth ability, profitability, scale and mobility of stocks, but also highlights industrial status of stocks so as to guarantee the growing potential blue-chip characteristics of index samples.上证380指数的样本对象主要集中在新兴蓝筹股的增长上。除消除上证180指数样本股票外,在确认样本空间时,上证380指数还消除了未分配利润为负的公司和五年内未分配现金股利或股票的公司。根据营业收入增长率、净资产收益率,交易金额和总市值的综合排名,按照行业匹配原则确定行业中二级上市公司的数量,并选择排名前380位的公司为上证380指数样本股。这种选股方法不仅全面考虑了股票的成长能力、获利能力、规模和流动性,而且突出了股票的行业状况,从而保证指数样本潜在的蓝筹上涨特性。
抓住牛市机遇,在各大银行布局主题型权益类基金,进一步将公司突出的权益投资能力推向市场。同时,前瞻性开发并布局特色标的指数分级基金,领跑行业,被市场广泛关注与认同,被竞争对手跟随并模仿。上半年,指数分级基金总规模达到约1500亿元,业已成为全市场分级基金规模排名第一的基金公司,规模占比达33%。在最热门的指数分级基金领域,富国的军工、国企改革、移动互联、新能源车指数、新能源汽车指数、体育指数分级基金均受到市场持续关注;行业(主题)权益基金同样抓住了投资与市场热点,研究精选、改革动力、新兴产业、文体健康等基金产品均得到市场广泛认可。Seize opportunities of the bull market and arrange subject equity funds in major banks to further promote the company’s outstanding equity investment capabilities to the market. Meanwhile, the forward-looking development and overall arrangement of index structured funds with featured targets, which lead the industry, are widely concerned and recognized by the market, and are followed and imitated by competitors. In the first half of the year, the total size of index graded funds reached about 150 billion yuan, and it has become a fund company ranked at the first position in the market in terms of the size of structured funds, accounting for 33%. In the most popular index structured funds, rich countries’ military industry, state-owned enterprise reform, mobile Internet, new energy vehicle index, new energy automobile index, and sports index structured funds have all received continuous market attention; industrial (subject) equity funds have also seized investment and market highlights. All funds products related with research & selection, reform momentum, emerging industries, cultural and sports health and etc. have been widely recognized by the market.

五、矿产能源(石油勘探、资源能源等)

The category of extractive resources includes those resources we take out of nature, modify and use. This is the traditional meaning of natural resources and would encompass plants, animals, fish, oil, coal, water, and mineral resources.

Within this broad category, nonrenewable resources exist in finite quantities. Use them and they’re gone (over human time scales). It took tens of millions of years to form coal, but once it’s burned it’s gone. For these resources, management is a zero sum game. Extracting and using more now means less available in the future. In truth, though, some nonrenewable resources are not quite as scarce as may first appear because they are recyclable. Thus minerals such as gold or aluminum are not consumed when used. If they can be collected, they can be recycled and used again. And some nonrenewable resources can effectively increase over time because of improvements in technology (e.g., as more oil is discovered and extracted through improved exploration and drilling technologies).

可发掘的资源类别包括那些我们从自然界中提取、修改和使用的资源。这是对自然资源的传统含义,包括植物、动物、鱼类、石油、煤炭、水和矿产资源。

在这一大类中,不可再生资源的数量有限。一旦使用,它们就消失了(超过了人类的时间尺度)。形成煤炭需要花费数千万年的时间,但是一旦燃烧,它就消失了。对于这些资源,管理是一个零和游戏。现在发掘和使用的资源越多意味着将来可用资源就越少。但是,实际上,一些不可再生资源并不像最初显现的那样稀缺,因为它们是可回收利用的。例如,使用黄金或铝等矿物质时不会产生消耗。如果加以收集,就可以将其回收再使用。随着技术的进步,一些不可再生资源可以随着时间的推移而有效增加(例如,通过改进勘探和钻探技术,发现和开采更多的石油)。

随着经济社会的发展和工业化程度的提高,人们对健康和低碳生活环境的需求更加迫切。作为能源企业,我们积极推行绿色发展模式,在生产运营全过程推进清洁生产,最大限度地减少或避免污染物的产生和排放。

2013年,公司继续实施减排工程和项目,9项催化裂化烟气脱硫项目和11项炼化废水治理工程建成投运。加大了对所属企业减排的监督力度,污染源在线监测网络进一步完善,71个废水监测点和101个废气监测点实现了在线监测设备安装和数据联网。公司还制定了《主要污染物总量减排考核办法》,针对所属企业污染物排放实施更加严格和细致的考核目标和要求,确保将污染物排放降到最低。

With the development of economy and society and the improvement of industrialization, people have more urgent demands for a healthy and low-carbon living environment. As an energy company, we actively implement a green development model and promote clean production throughout the entire production and operation to minimize or avoid the generation and discharge of pollutants.

In 2013, our company continued to engage in emission reduction projects and programs. 9 catalytic cracking flue gas desulfurization projects and 11 refining wastewater treatment projects were completed and put into operation. We reinforced supervision over the emission reduction by affiliated enterprises. Online monitoring network of pollution sources was further improved. 71 wastewater monitoring stations and 101 waste gas monitoring stations enabled online monitoring equipment installation and data networking. Our company has also formulated the “Measures for the Assessment of Total Emissions of Major Pollutants”, which implement more stringent and detailed assessment targets and requirements for pollutant emissions by affiliated companies to ensure pollutant emissions are minimized.

Xiyu Reservoir was built in 1968 as a medium-sized reservoir with a rockfill concrete gravity dam. The original plan had suggested a masonry dam. In 1967, given the availability of low-cost sand and gravel in the local riverbeds, it was changed to a rockfill concrete dam. Large boulders were used for rockfill and sand and gravel were selected to produce concrete in a money-saving manner. As indicated in the dam structure drawing, 100# rubble concrete was used. Xiyu Reservoir has been in operation for many decades. Unfortunately, poor management and lack of construction and completion documents make it difficult to analyze and evaluate its structure to a certain extent.

 

西屿水库始建于1968年,属于一座中型水库,有堆石混凝土重力坝。最初的计划是建议修建砖石大坝。1967年,鉴于当地河床中有廉价的沙子和砾石,改为堆石混凝土大坝。因为使用大石块堆石,并选择沙子和砾石生产混凝土,可以节省资金。如大坝结构图所示,使用了100号碎石混凝土。西屿水库已经运行了几十年。不幸的是,由于管理不善以及缺少施工和完工文件,在一定程度上难以分析和评估其结构。

七、保险类

6.1. The sum insured, the types of indemnity and the amounts of indemnity (limits of indemnity) will be stated in the insurance policy. A limit of indemnity must not exceed the sum insured.

6.2. The limit of indemnity stated in the insurance contract is, within this type of indemnity, the aggregate limit of the indemnities to be paid for all the insurance events that occur during the insurance period. The indemnity limit of the daily allowance is stated per day.

6.3. If a single accident gives rise under one and the same insurance contract to several different types of indemnity (compensation or daily allowance, permanent disability indemnity, death indemnity), the calculation of indemnities will be based on the following principles:

6.3.1. a daily allowance or compensation will be compensated first, then permanent disability indemnity, death indemnity;

6.3.2. permanent disability indemnity will be reduced by the amount paid for the same event as compensation or daily allowance. If the compensation or daily allowance paid earlier exceeds the amount of permanent disability indemnity, no claim will be made for the indemnity already paid;

6.3.3. death indemnity will be always reduced by the amount paid already for indemnities for the same accident. If the indemnities paid earlier exceed the amount of death indemnity, no claim will be made for the indemnity already paid.

6.1 保险金额、赔偿类型和赔偿金额(赔偿限额)将在保险单中注明。赔偿限额不得超过保险金额。

6.2 在这种赔偿类型中,保险合同中规定的赔偿限额是在保险期内发生的所有保险事件应支付的赔偿总额。每日津贴的赔偿限额按天计算。

6.3 如果同一份保险合同下的单次事故引起几种不同类型的赔偿(补偿或每日津贴、永久伤残赔偿、死亡赔偿),则赔偿的计算方式将基于以下原则:

6.3.1 每日津贴或补偿将首先得到赔偿,然后是永久性残疾赔偿和死亡赔偿;

6.3.2 从永久性残疾赔偿金中减去为同一事件支付的补偿或每日津贴额。如果较早支付的补偿金或每日津贴超过了永久性残疾赔偿金的数额,不得对已经支付的赔偿金提出索赔;

6.3.3 始终从死亡赔偿金中减去为同一事故已支付的赔偿金。如果较早支付的赔偿金超过死亡赔偿金的数额,不得对已经支付的赔偿金提出索赔。

第二十四条 对于每次事故造成的损失,保险人在扣除相应免赔额(率)后在每一车辆每次事故赔偿限额内计算赔偿。

在保险期间内,保险人对每一服务合同项下多次事故损失的累计赔偿金额不超过每一车辆累计赔偿限额;对每一服务合同项下多次事故损失的累计赔偿次数不超过每一车辆累计赔 偿次数。

第二十五条 保险赔偿结案后,保险人不再负责赔偿任何新增加的与该次保险事故相关的损失、费用或赔偿责任。

第二十六条 被保险人在申请赔偿时,应当如实向保险人说明与本合同保险责任有关的其他保险合同的情况。被保险人未如实说明情况导致保险人多支付保险赔偿金的,保险人有权向被保险人追回应由其他保险合同的保险人负责赔偿的部分。

第二十七条 被保险人向保险人请求赔偿保险金的诉讼时效期间为二年,自其知道或者应当知道保险事故发生之日起计算。

Article 24 For the losses caused by each accident, the insurer shall calculate the compensation within the compensation limit for each vehicle in each accident after having deducted the corresponding deductible (rate).

During the insurance period, the insurer’s cumulative compensation for losses from multiple accidents under each service contract shall not exceed the cumulative compensation limit for each vehicle; the number of cumulative compensation for losses from multiple accidents under each service contract shall not exceed that of cumulative compensation for each vehicle.

Article 25 After the insurance compensation case is closed, the insurer shall no longer be responsible for any newly added losses, expenses or compensation liabilities related to the insured event.

Article 26 When applying for compensation, the insured shall truthfully explain to the insurer other insurance contracts related to the insurance liabilities of this contract. If the insured fails to truthfully explain the circumstances causing the insurer to pay more insurance compensation, the insurer shall have the right to reclaim compensation from the insured, which should be made by insurers of other insurance contracts.

Article 27 The limitation period for the insured to request indemnities from the insurer shall be two years, which shall be calculated from the date when the insured becomes aware or should have known the insured event.

 

As the WTE business is highly capital intensive and returns are generated over the long term, ABC places significant emphasis on risk management for the processes of financing, operation, strategy and compliance to ensure long-term, steady growth is achieved for the business. To facilitate the process of risk management, we adopted the Committee of Sponsoring Organisations of the Treadway Commission Enterprise Risk Management Integrated framework (“COSO ERM Integrated framework”) by formalising the Risk Management Team amongst management, report to and oversight by the Board, identifying risk owners on the corporate and operational levels within the Group, creating awareness among risk owners, and conducting risk assessment exercises. Once the risk events have been identified and ranked, implementation of risk mitigation strategies will be imposed on those ranked at the “top-tier risk” category. After the execution of risk mitigation strategies, internal assessment on the effectiveness of risk mitigation implementation will be conducted as a mechanism to reevaluate the effectiveness of the existing risk mitigation strategies, as well as to recommend additional steps to assess, mitigate, and report on the impact of residual risks on an ongoing basis.由于WTE业务属于高度资本密集型业务,并且长期产生收益,因此ABC十分重视融资、运营、策略和合规流程的风险管理,以确保业务实现长期、稳定的增长。为了推动风险管理流程,通过在管理层建立风险管理团队、向董事会报告并接受其监督,我们组建了Treadway Commission企业风险管理集成框架(“ COSO ERM集成框架”)之发起组织委员会,在集团内部识别出公司和运营层面上的风险所有者,然后在风险所有者中建立意识,并进行风险评估。一旦确定风险事件并排名,将对那些被列为“顶级风险”类别的人实施风险缓解策略。执行风险缓解策略后,把风险缓解实施的有效性进行内部评估作为一种机制,重新评估现有风险缓解策略的有效性,并建议采取其他措施来持续评估、缓解和报告残余风险的影响。

我们提供的笔译服务始终如一、质量可靠、值得信赖。为帮助客户了解我们的质量,我们可以接受200字以内免费试译。客户拥有绝对的控制权。